Logo Eventkampus
Perpustakaan judul masih dalam tahap pengembangan, admin siap menampung kritik dan saran
Addition In The Translation Of James Dashner's The Scorch Trials Into Indonesian Meidyna Arrisandis The Acorch Trials
Rizky Maisyarah NIM. (2017) | Skripsi | Sastra Inggris
Bagikan
Ringkasan
Addition adalah salah satu strategi penerjemahan dalam Structural Shift dengan tujuan untuk mempertahankan makna yang sama dari bahasa sumber ke bahasa target. Penelitian ini meneliti tentang penggunaan Addition pada novel yang berjudul The Scorch Trials karya James Dashner yang diterjemahkan oleh Meidyna Arrisandi ke dalam Bahasa Indonesia dengan judul yang sama. The Scorch Trials dipilih karena banyak data Addition yang ditemukan pada novel ini. Data yang merupakan data Addition adalah terlihatnya penambahan struktur secara eksplisit pada bahasa target. Data ini kemudian dianalisis melalui semantik dengan menggunakan leksikal dan proposisi, dan sudut pandang pragmatik melalui implikatur, analisis konteks, dan analisis deiksis. Terdapat 124 data Addition pada novel, dan dari keseluruhan data itu 119 data merupakan full equivalent data, 4 data merupakan partial equivalent data, dan satu data merupakan datum yang no equivalent. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi bagaimana Addition digunakan di dalam penerjemahan. Penelitian menemukan bahwa Addition digunakan untuk memperjelas makna dari bahasa sumber agar tetap berada pada makna semestinya di dalam bahasa target ketika diterjemahkan.
Ringkasan Alternatif
Addition is one of translation strategies in Structural Shift that is aimed to maintain the original meaning from source language into target language. This research studied about Addition in the translation of James DashnerÂ’s The Scorch Trials into Indonesian Meydina ArrisandiÂ’s The Scorch Trials. The Scorch Trials novel was chosen because the Addition frequently found in its translation version. Addition is determined based on the explicit structure found in the target language and it is being analyzed using componential analysis and propositional analysis through semantics viewpoint, and using implicature, context analysis, and deixis analysis through pragmatics viewpoint. There are 124 data found from the novel, and from those data, 119 data are full equivalent, 4 data are partial equivalent, and 1 datum is no equivalent. From 124 data, 113 data are in words and phrases when 11 data are in clause form. This research is aimed to identify how addition is used in the translation process, and it was found that addition is especially used to make clear the implicit meaning from the source language or to maintain the similar meaning.
Sumber