Logo Eventkampus
Perpustakaan judul masih dalam tahap pengembangan, admin siap menampung kritik dan saran
ANALISIS PENERJEMAHAN IDIOM PADA NOVEL HERCULE POIROT’S CHRISTMAS KARYA AGATHA CHRISTIE (DITINJAU DARI SEGI SINTAKTIS DAN SEMANTIS)
RIKA SRI WAHYUNI (2006) | Skripsi | Sastra Inggris
Bagikan
Ringkasan
Skripsi ini berjudul Analisis Penerjemahan Idiom pada Novel Hercule Poirot’s Christmas karya Agatha Christie (Ditinjau dari Segi Sintaktis dan Semantis). Penulis menganalisis penyesuaian sintaksis dan semantik yang terjadi dalam penerjemahan idiom dan metode penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan idiom. Penulis juga menganalisis apakah terjadi pergeseran makna idiom setelah diterjemahkan. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif-komparatif. Sumber data untuk penelitian adalah novel karya Agatha Christie berjudul Hercule Poirot’s Christmas dan terjemahannya yang berjudul Pembunuhan di Malam Natal. Penulis menggunakan teori yang dikemukakan oleh Larson sebagai dasar analisis metode penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan idiom. Dari penelitian ini didapat simpulan bahwa pada umumnya idiom dalam bahasa Inggris diterjemahkan dengan menggunakan metode idiomatik menjadi bentuk non-idiom dalam bahasa Indonesia. Selain itu, penyesuaian sintaksis berupa pergeseran struktur dilakukan dalam penerjemahan idiom agar dapat mencapai kesepadanan dalam penerjemahan, sehingga makna idiom bahasa sumber dapat tersampaikan ke bahasa sasaran.
Ringkasan Alternatif
Skripsi ini berjudul Analisis Penerjemahan Idiom pada Novel Hercule Poirot’s Christmas karya Agatha Christie (Ditinjau dari Segi Sintaktis dan Semantis). Penulis menganalisis penyesuaian sintaksis dan semantik yang terjadi dalam penerjemahan idiom dan metode penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan idiom. Penulis juga menganalisis apakah terjadi pergeseran makna idiom setelah diterjemahkan. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif-komparatif. Sumber data untuk penelitian adalah novel karya Agatha Christie berjudul Hercule Poirot’s Christmas dan terjemahannya yang berjudul Pembunuhan di Malam Natal. Penulis menggunakan teori yang dikemukakan oleh Larson sebagai dasar analisis metode penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan idiom. Dari penelitian ini didapat simpulan bahwa pada umumnya idiom dalam bahasa Inggris diterjemahkan dengan menggunakan metode idiomatik menjadi bentuk non-idiom dalam bahasa Indonesia. Selain itu, penyesuaian sintaksis berupa pergeseran struktur dilakukan dalam penerjemahan idiom agar dapat mencapai kesepadanan dalam penerjemahan, sehingga makna idiom bahasa sumber dapat tersampaikan ke bahasa sasaran.
Sumber