Perpustakaan judul masih dalam tahap pengembangan, admin siap menampung kritik dan saran
Analysis on the Translation Category Shifts of Interjections in MeyerâÃâ¬Ãâ¢s Breaking Dawn
Mefty Septiani NIM. (2010) | Skripsi | Sastra Inggris
Bagikan
Ringkasan
Penelitian ini berjudul Analysis on the Translation Category Shifts of Interjections in MeyerâÃâ¬Ãâ¢s Breaking Dawn bertujuan untuk mengidentifikasi jenis pergeseran penerjemahan pada tataran kategori yang terjadi pada penerjemahan interjeksi serta untuk menjabarkan properti makna apa saja yang dibagi dalam penerjemahan interjeksi. Penelitian ini menunjukan bagaimana pergeseran penerjemahan yang terjadi pada penerjemahan interjeksi dari Bahasa Sumber ke dalam Bahasa Sasaran tidak mengurangi makna dengan cara saling membagi properti makna. Metode yang digunakan dalam penelitian ini yakni metode deskriptif komparatif dimana data yang diperoleh dari Bahasa Sumber dibandingkan dengan data yang diperoleh dari Bahasa Sasaran yang kemudian dijelaskan secara menyeluruh.
Jumlah keseluruhan data yang diperoleh dalam novel yakni 72 data. Setelah melalui proses identifikasi data, data yand diperoleh terdiri dari 55 data yang mengalami pergeseran pada tataran struktur, 14 data yang mengalami pergeseran pada tataran unit, serta 3 data yang mengalami pergeseran pada tataran intra-sistem. Hasil penelitian menunjukan bahwa pergeseran pada tataran struktur merupakan pegeseran yang banyak terjadi pada proses penerjemahan. Pergeseran pada tataran struktur meliputi pergerseran dalam tataran kalimat, klausa, frasa, dan kata. Sedangkan pergeseran pada tataran unit meliputi pergeseran dari kata ke frasa, frasa ke kata, kalimat ke kata, kalimat ke frasa, serta frasa ke kalimat. Sementara pergeseran pada tataran intra-sistem meliputi pergeseran dari generik menjadi spesifik serta pergeseran dalam perbedaan budaya.
Pergeseran penerjemahan yang terjadi dalam proses penerjemahan tidak mengubah makna. Makna dari Bahasa Sumber tetap dipertahankan dengan cara membagi properti makna ke dalam Bahasa Sasaran. Oleh karena itu, hasil terjemahan tetap terlihat sesuai. Pergeseran memberikan alternatif lain dalam hal menerjemahkan serta bagaimana suatu bahasa membagi properti makna
Ringkasan Alternatif
This research entitled Analysis on the Translation Category Shifts of Interjections in MeyerâÃâ¬Ãâ¢s Breaking Dawn is aimed to identify the kinds of category shifts occurring in translating interjections and to describe the meaning properties which are shared in translating interjections. This research shows how translation shifts occurred in translating interjections from Source Language to Target Language without lessen the meaning by sharing its meaning properties. The method used in this research is descriptive comparative where the taken data from Source Language are compared to the taken data from Target Language and then described comprehensively.
The total data found in the novel are 72 data. After identifying all the data, it is found that there are 55 data of structure shifts, 14 data of unit shifts, and 3 data of intra-system shifts. The result indicates that translation structure shifts are most common occurred in translation process. The structure shifts involve shifts in sentence, clause, phrase, and word. Meanwhile, the unit shifts involve shifts from word to phrase, phrase to word, sentence to word, sentence to phrase, and phrase to sentence. The intra-system shifts involve shifts from generic to specific and cultural difference.
The translation process in which the shifts are involved does not change the meaning. The meaning of Source Language is still maintained by sharing its meaning properties to the Target Language. Therefore, it still produces the natural translation results. By using shifts, it gives other alternatives of translating and how language shares its meaning.