Perpustakaan judul masih dalam tahap pengembangan, admin siap menampung kritik dan saran
Kolokial Bahasa Inggris Dalam Novel A Diary OF Wimpy Kid Karya Jeff Kinney Dan Terjemehannya Diary Bocah Tengil
Andi Abdul Jalil Amrin NIM. (2016) | Skripsi | Sastra Inggris
Bagikan
Ringkasan
Penelitian ini berjudul Kolokial Bahasa Inggris Dalam Novel A Diary of Wimpy Kid Karya Jeff Kinney dan terjemahannya Diary si Bocah Tengil bertujuan untuk mengidentifikasi ekspresi kolokial dan jenis pergeseran penerjemahan pada tataran kategori yang terjadi pada penerjemahan ekspresi kolokial. Penelitian ini menjelaskan bahwa pergeseran penerjemahan yang terjadi pada penerjemahan ekspresi kolokial dari Bahasa Sumber ke dalam Bahasa Sasaran harus menyesuaikan maknanya dengan cara menemukan komponen makna yang setara dari kedua bahasa. Metode yang digunakan adalah kualitatif deskriptif dan didukung oleh komparatif deskriptif sebagaimana data yang diperoleh dari Bahasa Sumber yang dianalisis dan dibandingkan dengan data yang diperoleh dari Bahasa Sasaran. Dalam penelitian ini, terdapat terdapat 36 data yang merupakan bentuk dari ekspresi kolokial yang ditentukan dengan menggunakan kamus terdapat 17 data yang dianalisis berdasarkan pergeseran kategori. Berdasarkan dari pemilihan 17 data tersebut ditemukan 9 data pergeseran struktur, 6 pergeseran unit, dan 2 data pergeseran kelas. Pergeseran struktur melibatkan pergeseran dalam kalimat, klausa, dan frasa. Sementara, pergeseran unit melibatkan pergeseran dari kata ke frasa, frasa ke kata. Pergeseran kelas melibatkan pergeseran kata dari kedua bahasa.
Ringkasan Alternatif
This research entitled English Colloquial in Jeff Kinney A Diary of Wimpy Kid and Its Translation Diary si Bocah Tengil is aimed to identify the kinds of colloquial expression and category shifts occurring in colloquial expression. This research shows how translation shifts occurred in translating colloquial expression from Source Language to Target Language must be equivalence the meaning in order to find meaning component of both languages. The method used in this research is qualitative descriptive and supporting method is descriptive comparative as there is the data acquired from Source Language are analyzed and compared to the taken data from Target Language. In this research, available 36 data from the novel that are a form of colloquial expression determined by using dictionaries; 17 data are analyzed based on category shift. Based on 17 data found, there are 9 data of structure shift, 6 data of unit shift, and 2 data of class shift. The structure shifts involve shifts in structure, clause, and phrase. Meanwhile, the unit shifts involve shifts from word to phrase, phrase to word. Class shifts involve word shifts from both language.