Perpustakaan judul masih dalam tahap pengembangan, admin siap menampung kritik dan saran
Unit Shift Of Word To Phrase In English-Indonesia Translation Of MS Wiz Spells Trouble By Terence Blacker
Muhamad Naufal Herliawan NIM. (2017) | Skripsi | Sastra Inggris
Bagikan
Ringkasan
Penelitian ini difokuskan pada penelaahan dan pengkategorian unit shift dari kata ke frasa yang terjadi di dalam data dan dijelaskan berdasarkan maksud dari unit shift yang telah dikategorikan. Dikarenakan penelitian ini adalah penjelasan tentang maksud dari unit shift yang sudah dikategorikan, penelitian ini menggunakan teori peran semantis untuk memberikan penjelasan lebih rinci tentang maksud. Penilitian ini bertujuan untuk membahas pengkategorian unit shift dan juga peran semantis. Berdasarkan tujuan tersebut, penelitian ini berjudul ÃâUnit Shift of Word to Phrase in English-Indonesian Translation of Ms Wiz Spells Trouble by Terence Blacker.Ãâ Data untuk penelitian ini dikumpulkan dari cerita pendek berjudul ÃâMs Wiz Spells TroubleÃâ oleh Terence blacker dan yang sudah diterjemahkan berjudul Ms Wiz Berarti Masalah yang diterjemahkan oleh Rosi L. Simamora sebagai sumber data utama. Data diidentifikasi dengan cara mencari unit shift di setiap kalimat dalam cerita pendek tersebut. Data yang sudah diidentifikasi kemudian dikategorikan berdasarkan unit gramatikalnya. Unit shift yang sudah dikategorikan kemudian dijelaskan menggunakan teori peran semantic. Data tersebut dianalisis dengan menggunakan beberapa teori yaitu teori dari Catford, Larson, dan Brinton. Hasil dari penelitian ini menunjukan bahwa terdapat tiga unit kategori: (1) Nomina ke frasa nomina; (2) Kata sifat ke frasa kata sifat; (3) Kata keterangan ke frasa kata keterangan. Unit shift yang sudah dikategorikan menunjukan bahwa perubahan yang terjadi hanyalah perubahan unit gramatikal sedangkan kelasnya tidah berubah. Peran semantis yang muncul di dalam data adalah manner, measure, attribute, neutral, goal, location, tee, force, dan path. Kebanyakan dari bahasa sumber memiliki peran yang sama dengan bahasa sasaran kecuali terdapat satu kasus di dalam data 16 yang memiliki peran yang berbeda antara bahasa sumber dan bahasa sasaran.
Ringkasan Alternatif
This research focuses on examining and categorizing the unit shift from word to phrase appears in the data and describes it based on the meaning of the categorized unit shift. Due to the study is about describing the meaning of the unit shift, the writer uses semantic role theory to gives further explanation about the meaning of the unit shift. This research aims to discuss the unit categories of the unit shift as well as the semantic role. Based on those aims, this study takes a title ÃâUnit Shift of Word to Phrase in English-Indonesian Translation of Ms Wiz Spells Trouble by Terence Blacker.Ãâ For this study, the data were collected from short story entitled ÃâMs Wiz SpellsÃâ TroubleÃâ by Terence Blacker and its translation entitled Ms Wiz Berarti Masalah translated by Rosi L. Simamora as the main source of research data. The data were identified by finding the unit shift from each sentence in the short story, and then were categorized based on its grammatical unit. The categorized unit shift then described using semantic role theory. The data were analyzed using various theories: CatfordÃâs, LarsonÃâs, and BrintonÃâs. The results of the research show that there are three categories of unit shift: (1) Noun to noun phrase; (2) Adjective to adjective phrase; (3) Adverb to adverb phrase. The categorized unit shift shows that the shift is only a change of grammatical units but the class is unchanged. The semantic roles that appear in the data are manner, measure, attribute, neutral, goal, location, theme, force, and path. Most of the source language each has the same role with the target language except for one case in data 16 that the source language have different role with the target language.